LA HISTORIA Dí“MINI QUIJOTE MANCHEGUI
Es una curiosidad de lujo: Nada menos que la traducción al latín macarrónico del Don Quijote de toda la vida, hecha con una gracia extraordinaria, o sea, “traducta in latinem macarrónicum per Ignatium Calvum, Curam misae et ollaeâ€, cura de misa y olla como es el cura del lugar del Quijote. Se comentá aquí, con un ejemplo que basta y casi sobra, la “Editio nova, castigata et alargataâ€, que se hizo en Madrid en 1966. Su depósito legal es M.10.297-1966.
Contar algo más de su historia sería revelar de qué trata el verdadero Quijote, cuando es fama que sus lectores siempre se quedaron en las primeras páginas, lo más hasta los molinos, pero convencidos de habérselas con la mejor novela del mundo, como repiten aún ahora. Pues el vero Quijote es como esto que sigue, pero mejor.
Domini Quijoti
PARS PRIMERA
CAPíTULUM PRIMERUM
In isto capítulo tratatur de qua casta pajarorum erat dóminus Quijotus et de cosis in quibus matabat tempus
In uno lugare manchego, pro cujus nómine non volo calentare cascos, vivebat facit paucum tempus, quidam fldalgus de his qui habent lanzam in astillerum, adargam antiquam, rocinum flacum et perrum galgum, qui currebat sicut ánima quae llevatur a diábolo. Manducatoria sua consistebat in unam ollam cum pizca más ex vaca quam ex carnero, et in unum ágilis-mógilis qui llamabatur salpiconem, qui erat cena ordinaria, exceptis diebus de viernes quae cambiabatur in lentéjibus et diebus dominguis in quibus talis homo chupabatur unum palominum. In isto consumebat tertiam partem suae haciendae, et restum consumebatur in trajis decorosis sicut sayus velarte, calzae de velludo, pantufli et alia vestimenta que non veniut ad cassum.
Talis fldalgus non vivebat descalzum, id est solum: nam habebat in domo sua unam aman quae tenebat encimam annos quadraginta, unam sobrinam quae nesciebat quod pasatur ab hembris quae perveniunt ad vigésimum, et unum mozum campi, qui tan prontum ensillaba caballum et tan prontum agarrabat podaderam. Quidam dicunt quod apellidábatur Quijada aut Quesada, álteri opinante quod llamabatur otram cosam, sed quod sacatur in limpio, est quod suum verum apellidum era Quijano: sed hoc non importat tria caracolia ad nostrum relatum, quia quod interest est dícere veritatem pelatam et escue-tam. Oportet scire quod sobredichus hidalgus, in ratis quibus estabat ociosus (qui erant quasi totis anni) enfrascabatur in lectura librorum caballeriae cum aficione tanta et gustu tanto, quod dejavit quasi per completum exercicium cazae et etiam administrationem suae haciendae, et tam emperratum estabat in istis cosis de la caballería andante, quod véndidit plures fanegas terrae sembradurae ut compraret libros ad talem asuntum pertinentes, de quibus implevit domum suam. Noctes et dies estabat dale que dale super interpretacionem quarundam frasium sicut ista: La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura. Non est dicendum, tremendum baturrillum formatum in suo calletre, qui quidem,. magis quam cerebrum humanum, videbatur espuertam gatorum pequeñorum.
In multis ocasiónibus, disputavit cum Párroco sui pópoli (qui erat homo doctus gratuatus in Secóncia) super qualem fuisset meliorem caballerum, Palmerinum Inglaterrae aut Amadisem de Gaula
Et Caetera…
«In uno lugare manchego, pro cujus nómine non volo calentare cascos..», simplemente genial!!
Voy a imprimirlo 😉
Un beso 🙂
Yo lo compré hace tres años en una librería de Alcalá. Y me partía de risa mientras lo leí. Si bueno es el original (palabra que lo he leído entero y por partes…) esta traducción macarrónica no tiene desperdicio. A pco que se conozca el latín y un pco más el Quijote, el divertimento está servido. Yo recomiendo su lectura poco a poco, con deleitación…
A los 83 años, treinta y tantos más que don Quijote, da gusto troncharse de risa. gracias,Rey Arturo.
necesito ayuda porfavor alguien que me pueda ayudar a traducir esta frase
otram tiosl adol pilatz ul plu glash
Si el original es la OBRA MAESTRA, esta traducción es la versión mortadelo-filemón del original (mis mayores respetos para D. Francisco Ibañez). Propongo, por supuesto quijotescamente, que «alguien» regale esta versión, además del original, a nuestros políticos para que disfruten con su lectura (si es posible en alguno de ellos), y que cuando afronten los grandes problemas que tenemos en España los vean con el idealismo de nuestro D. Quijote, a la vez que no se olviden de la realidad de Sancho, ya que ambos NO SON ANTAGONNISTAS, más bien son, como nos enseña el libro, COMPLEMENTARIOS.